Misstranslations in French


#1

Misstranslations in French:

Expected Results:
VALERIE
Peintre maniaque

Style de jeu : agressifs
Difficulté : :fireworks::sparkler::sparkler:

Valérie Rose est une pEintre aux yeux VAIRONS ∅ qui voit les choses différemment. Ses éclats de créativité en font un personnage à l’attaque brutale.

Actual Results:
VALERIE
Peintre maniaque

Style de jeu : agressifs
Difficulté : :fireworks::sparkler::sparkler:

Valérie Rose est une paintre aux yeux hétérochromatiques, qui voit les choses différemment. Ses éclats de créativité en font un personnage à l’attaque brutale.

Notes:
3 problems : orthograph on “peintre”, “hétérochromatiques” --> vairons, the comma

Attachments:
Report%20Valerie
Game Version:
08/29/2018, v015122
System Information:
Windows, Steam

Other problems :
French mistakes :
Setsuki : On Setsuki’s description in the tutorial, replace “énergétique” with “énergique”.


Bad translations :
Tutorial menu :
Grave : replace “flexible” with “polyvalent”
Jaina : replace “pour se développer la patience” with “pour développer sa patience”
Midori : replace “honneur” with “sens de l’honneur”
Setsuki : replace “étudiante ninja à l’école Antre du renard” with “étudiante à l’école ninja de l’Antre du renard”
DeGrey : replace “est un avocat et combattant de la liberté pour ceux dans le besoin” by “défend ceux dans le besoin autant au tribunal qu’au combat”
Geiger : replace “est un scientifique et horloger” by “est scientifique et horloger”
Lum : remove the comma
Argagarg : replace “magie de l’eau” by “hydromancie”
Tutorial : replace “jouez ce tutoriel” by “parcourez ce tutoriel”

Main menu : replace “tenez deux boutons” by “maintenez deux boutons”

Friend screen : onglet “évités” : replace all occurences of “évités” by “ignorés”, replace “matches” by “matchs”

Settings :
Onglet “jeu” : replace “permettre les spectateurs” by “autoriser les spectateurs”, replace “jumelage avec d’autres plate-formes” by “appariement avec d’autres plate-formes”;
Onglet “vidéo” : replace “anti-alias” by “anti-aliasing” (in France we add many “ing” to anglicisms, for example we speak about chewing gums too…);
Onglet “audio” : replace “effets d’environnement” by “bruits d’ambiance”;
Onglet “débug” : replace “ambiant occlusion downsample” by “réduction de l’occlusion ambiante”, replace “mode de controle des menus” by “mode de contrôle des menus” with the ^ on ô.

Feel free to contact me for further explanations if needed. :slight_smile:


#2

We got it, thank you for the help!